miércoles, 10 de febrero de 2010

KARNABAL EGUNEKO DOMEKIE


Tras hojear muy por encima el libro de CARNAVAL EN ALAVA creo que merece la pena hacer una reseña particular del apartado dedicado al carnaval de Legutiano, Villarreal de Alava o Billerle por una mera cuestión de curiosidad lingüistica. Como es sabido, aunque ya reconocen los mismos autores del libro LEGUTIANO ALDEKO EUSKARA, Imanol García e Ignacio M. Carrera, que menos de lo que se debería en Vitoria, tan amantes de las tradiciones y de lo propio que dicen ser, donde parece ignorarse con curiosa insistencia lo propio por cuestiones de mera vagancia intelectual y también puro sectarismo, la frontera lingüística entre el euskera y el castellano no está en la divisoria mediterráneo-atlántico o, dicho de otra manera, coincidiendo con la de las provincias cantábricas vecinas. Esa frontera esta a apenas 15 kilómetros de Vitoria, en el municipio de Legutiano, donde si bien hoy en día el castellano es la lengua corriente de la calle eso no quita para que también sea junto con el municipio de Aramaio la última población de Álava donde todavía quedan vascoparlantes nativos, es decir, hablantes de una variedad del euskera propia de la provincia. Según el EUSTAT el porcentaje de vascoparlantes de esta localidad alavesa es de alrededor de un 37%, de entre los que habría que desglosar los nativos que conocen la variedad local -la mayoría de estos gente muy entrada en edad-, las nuevas generaciones que han aprendido el batua en la ikastola y otros tantos vascoparlantes venidos de las provincias vecinas. Con todo, lo verdaderamente interesante es que los vecinos que informan al autor del libro Carnaval en Alava, (Juana Bengoa Murua, Juan Goikolea López de Bergara, Florentino Martelo Goikolea y Cristobal Viteri Lopez de Bergara, todos ellos por encima de los 70 años) aportan términos de la variedad occidental o vizcaina que se habla en el pueblo y que probablemente sería la misma o parecida a la que se habló en su momento en toda la llanada occidental según confirman otros testimonios escritos y la toponimia (de hecho el libro de Imanol Garcia e Ignacio M. Carrera recoge testimonios de vascoparlantes nativos de Legutiano y también de Elosu, Nafarrate, Ollerias y Urrunaga, aldeas prácticamente al borde de la Llanada).

De ese modo encontramos que al domingo de carnaval lo llaman Karnabal Eguneko Domekie (Ihauteri Eguneko Igandea), utilizando el término castellanizado karnabal en lugar de Aratozte, el propio del dialecto occidental que sí se usa en Aramaio.

Curiosos son los cantos de estas fechas que además suelen ser bilingües: Gasteiz, Gasteiz, Bitoriako soñue da gure alegrentzie, panderetan soñue. Vitoria, Vitoria, mira mis ojos porque los vitorianos son cariñosos...

Asímismo, al porrero de otros pueblos alaveses se le dice porrerue y a la puchica que usan para espantar a los niños putxikie o putxika. Al pasacalle que se iniciaba hacia las cuatro de la tarde se le llama Artalataukoa, los cuales iban acompañados por txistularis y también por los tanboliteroak y el atabalerua, amen de las chicas vestidas de baserritarrak e irlanderak o hilanderas.

Las irlanderak vestían gona gorrie, txanbra, mantala o delantal, buruko pañelu zurie (buruko zapi zuria), zinta gorriekin o cintas blancas, ardi lanazko galtzerdi zuriek o calcetines blancos de lana y abarkak. La erromerie solía amenizarse con acordeón o filarmonika y pandero o panderie. La fiesta terminaba con el rezo de los Abemariek y se repetía el martes de carnval o Martisena (asteartea). La fiesta, claro está, desapareció con el final de la guerra, al igual que sucedió con el uso del euskera en la calle.

Por otro lado, y siguiendo con esto del carnaval y el euskera en Álava, termino destacando que el vocabulario euskera-castellano que el italiano Nicolae Landuccio recogió en Vitoria en el 1563, la acepción castellana de Carnaval es la castiza de Antruejo (emparentada con el gallego Antroido y el asturiano Antruxu) y su equivalente vasco Aratizteak como en todo el area occidental y también hoy en día en Aramaio (Aratozte).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

UN POLVO MAYESTÁTICO

        Sueño que soy Jose I de Portugal y que después de pasarme la noche en vela cortejando a la soprano más famosa de mi época, Francesca...